Aftale mellem Gyldendal og oversættere skal give klarhed over omstridte rettigheder

”Det er godt at få afklaret, hvordan forlag og oversættere sammen kan håndtere de omstridte rettigheder på en god måde,” siger formand for oversætterforbundet Juliane Wammen.
Dansk Oversætterforbund (DOF) har sammen med Gyldendal aftalt sig ud af en uklarhed om rettigheder til digitaliseringen af ældre, oversatte værker. | Foto: Torben Stroyer
Dansk Oversætterforbund (DOF) har sammen med Gyldendal aftalt sig ud af en uklarhed om rettigheder til digitaliseringen af ældre, oversatte værker. | Foto: Torben Stroyer

En ny tillægsaftale mellem forlaget Gyldendal og Dansk Oversætterforbund (DOF) skal skabe tiltrængt ro omkring rettighedsdiskussioner, når det kommer til digitalisering af ældre, oversatte bøger fra bagkataloget.

Det er meldingen fra både oversætterne og Gyldendal, efter de torsdag præsenterede udfaldet af de sidste ugers forhandlinger.

Aftalen er indgået, efter at Gyldendal tabte en retssag mod Lindhardt og Ringhof om retten til videreudnyttelse af gamle oversættelser til nye digitale formater. I forbindelse med afgørelsen lød det fra Landsretten, at Gyldendal under omstændighederne ikke kunne modsætte sig, at oversætterne indgik aftale med andre forlag om digital udnyttelse af oversættelserne eller kræve betaling for sådan udgivelse.

Det glæder formand for Dansk Oversætterforbund, Juliane Wammen, at der nu med aftalen mellem DOF og Gyldendal bliver skabt klarhed og en fælles standard.

”Det er godt at få afklaret, hvordan forlag og oversættere sammen kan håndtere de omstridte rettigheder på en god måde, når nu der ikke står noget specifikt om det i de gamle 1980-kontrakter,” siger Juliane Wammen.

Det er med henvisning til de tidligere standardkontrakter, der blev nedfældet i 1980, hvor digital udnyttelse af materialet af gode grunde ikke er nævnt, og som mange af de oversatte bagkatalog-titler er baseret på, hvilket har skabt uklarheden i dag.

”Vi har forståelse for de dilemmaer, retssagen havde som omdrejningspunkt. Men vi mener altid, det er bedst at aftale sig ud af problemer og tvister. Og det er det DOF og Gyldendal nu har gjort med den her aftale. Det handler ikke om sejr eller nederlag, men om at få skabt klarhed omkring det – også i forhold til, hvordan vi skal rådgive vores medlemmer,” siger hun.

Stadig uklarheder

Dommen skabte klarhed omkring nogle områder, fortæller Juliane Wammen. Men der har fortsat været uklarheder omkring andre elementer, hvilket er hvorfor den nye tillægsaftale er indgået.

”Det blev ikke slået fast, hvordan de digitale udgivelsesrettigheder præcis skal håndteres, og derfor har der også efter retssagen fortsat været uklarheder, som forlaget og oversættere selv må få styr på. ” siger hun.

”Derfor har vi og Gyldendal besluttet, det var en god ide at indgå en aftale, vi alle kan leve med, så vi har noget at rette os efter, efter der i mange år har været uklarhed på området. Vi har bare ønsket at undgå, at det skulle fortsætte ind i fremtiden til skade for alle parter.”

Hun peger også på, at fordi der har været generel usikkerhed i branchen omkring retten til digital videreudnyttelse, har nogen forlag og oversættere holdt sig tilbage i forhold til at anvende udgivelserne, fordi de ikke har kunnet navigere i uklarhederne på området.

Syv pct. af nettoprisen

Konkret er det skruet sammen således, at Gyldendal med aftaletillægget ”får overdraget eller bekræftes at have fået overdraget rettighederne til helt eller delvist, i enhver form, på enhver måde og på ethvert medium - enten selv eller via tredjemand - at udnytte oversættelserne digitalt, herunder fx som e-bog og lydbog, og som print-on-demand”, lyder det i dokumentet.

Hvis ikke Gyldendal allerede har frikøbt de digitale rettigheder, så får oversætteren til gengæld en andel på syv pct. af nettoprisen – der er forlagets salgspris til forhandleren, biblioteket, anden distributør eller slutkunden ekskl. moms, eventuelle rabatter og distributionsgebyr.

Det svarer til den almindelige måde, der normalt udregnes royalties på og er samme procentsats, der blev aftalt i den seneste standardaftale mellem Gyldendal og oversætterforbundet, om digital udgivelse af oversættelser fra forlagets bagkatalog fra 2015. En lignende aftale er indgået med Lindhardt og Ringhof.

”I modsætning til tidligere ligger der også i aftalen, at oversættere får 50 pct. af indtægten, Gyldendal får, hvis forlaget videresælger udnyttelsesretten til andre forlag. Det er ikke alle oversættere, der tidligere har haft den ret, så det er vi meget glade for,” siger hun.

Det er ikke en ret, der er udspecificeret i tidligere standardkontrakter, som oversættere og forlag har indgået.

God løsning for alle

Gyldendals kommunikationschef Niels Overgaard udtalte i en meddelelse torsdag, at forlaget med indgåelsen af aftalen også har besluttet ikke at anke Østre Landsrets afgørelse. 

”Vi har valgt at se fremad og fundet den bedst mulige løsning i den nye situation, og derfor er vi tilfredse med at have indgået denne aftale med oversætterforbundet. Aftalen skaber den klarhed, vi hele tiden har ønsket, og efter vores opfattelse afspejler den god praksis i branchen generelt,” udtalte han torsdag.

Niels Overgaard uddyber over for MediaWatch, at han mener, det er en god aftale for både forlag og oversættere.

”Vi mener, det giver dem (oversætterne, red.) en god aftale, og at forbundet har forhandlet nogle gode vilkår hjem. Det er en god løsning for alle parter, når nu situationen er, som den er.”

Hvor stort et antal titler i Gyldendals bagkatalog, aftalen kan blive gældende for, ønsker han ikke at oplyse.

Vejledende aftale

Aftalen er vejledende, hvilket vil sige, at oversættere ikke er forpligtet til at indgå på de betingelser eller bruge den nye tillægsaftale.

”Det er klart, vi ikke kan tvinge nogen til at indgå en aftale. Den enkelte oversætter kan godt vælge at sige, de selv vil finde ud af det. Men det er en måde at sikre noget gennemsigtighed i behandlingen af rettighederne, så ingen kommer i klemme, og oversætterne kan få noget ud af det, hvis nu Gyldendal videresælger udnyttelsesmuligheden,” siger Juliane Wammen.

Et vigtigt element er desuden, at tillægsaftalen kun kan indgås for oversatte titler i bagkataloget, hvor en digital videreudnyttelse endnu ikke er udgivet. Er titlen allerede udgivet digitalt, så er der allerede indgået andre aftaler for brugen af rettighederne til oversættelserne.

Del artikel

Tilmeld dig vores nyhedsbrev

Vær på forkant med udviklingen. Få den nyeste viden fra branchen med vores nyhedsbrev.

Nyhedsbrevsvilkår

Forsiden lige nu

Læs også